ضرب المثلهای انگلیسی
جوینده یابنده است
He that seeks finds
The facts speak for themselvesچیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
Meet someone in waterlooکار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد
clothes do not make the manمعادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت
.....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
The grass is always greener on the other side of the fenceمرغ همسایه غازه!
there is no use, cry over spit milkاب رفته به جوی باز نمی گردد
He is as bold as a brassرویش سنگ پای قزوین است
Don’t count on your chickens before they are
hatchedاول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his ownدر هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
Rome was not built in a dayگر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
from the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی
easy come, easy goباد آورده را باد میبرد
no news is good news بیخبری خوش خبری ست
third time lucky تا سه نشه بازی نشه
be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود
every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است
a liar ought to have a good memory دروغگو کم حافظه است
outstay one's welcome کنگر خوردن و لنگر انداختن
be more catholic than the popeکاسه داغ تر از آش
(more royalist than the king )
curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم
the biter bit دست بالای دست بسیار است
nothing ventured, nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود
business is business حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mice شتر در خواب بیند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story قصه حسین کرد شبستری گفتن
smell fishy کاسه ای زیر نیم کاسه است
Horses for courseهر کسی را بهر کاربی ساخته اند
A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot یک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses چشم و هم چشمی کردن
Knock sth. Downچوب حراج به چیزی زدن
The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small) چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel چوب لای چرخ کسی گذاشتن
Cry wolf چوپان دروغگو
What’s cooking? چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
Accidents can happen حادثه خبر نمیکند
Account for حساب پس دادن
Sweet nothing حرف های صد من یه غاز
A proper / right charley هالو
Once in a whileهر از چند گاهی
Horses for courses هر کسی را بهر کاربی ساخته اند
A big head has a big acheهر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot یک شب پول دار شدن
دمت گرم bully for sb(me, you,…)
دروغ مصلحت آمیزa white lie
آش کشک خاله ات است بخوری پایت است نخوری
پایت استa
necessary evil
آشنا/پارتی داشتنhave a friend at court
آدم خر پولwell-fixed/-heeled/-off
آدم فروشی کردنsell out to sb
بشر جایز الخطاستto err is human
به عمل کار بر آید به سخنرانی نیستactions speak louder than words
به هر قیمتیat all cost
پاتق hotbed of sth
پول حلال مشکلات استmoney talks
بى خبرى , خوش خبرى No news is Best news
شتر ديدى , نديدى You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى Something is better than nothing
گذشتها گذشته Let bygones be bygones
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار Out with the old, in with the new
هر فرازى را نشيبى است High places have their precipices
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد Nothing venture , nothing have
همه کاره و هیچكاره Jack of all trades and master of none
ارزان خرى , انبان خرى Don’t buy everything that is cheap
آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمين افتاده It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسيارى مال Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره ميكنه Hasty work, Double work
آدم دانا به نشتر نزند مشت A wise man avoids edged tools
آدم ترسو هزار بار مى ميره Cowards die Many times Before Their Death
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من you want a thing done, do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد What is done can not be undone
آب از سرش گذشته It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست Don’t cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم we seek water in the sea
آدم زنده زندگى مى خواد Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره Cowards die Many times Before Their Death
It’ll spoil my appetite اشتهامو کور کرده
my GOD damn him خدا رحمت کند
my GOD bless him خدا رحمتش کند
my GOD for give him خدا ببخشدش
my GOD kill him خدا بکوشدت
I’m done تا خر خره خوردم
I will get it من جواب میدم
poor you اخی
phone crank مزاحم تلفنی
you have a screw loose یک تختش کمه
no pain no gain نامبرده رنج گنج میسر نمیشود
tit for tat این به اون در
easy come easy go باد اورد رو باد میبره
its raining cats and dog مثل چی داره بارون میاد
play of the job ماست مالی کردن
apple polishing پاچه خواری
don’t beat around the bushes برو سر اصل مطلب
in unity there is strength یک دست صدا نداره
shake your leg عجله کن
goody to shoes پاچه خوار
ingratiator پاچه خوار
take it easy ریلکس باش
he's over the hill کسی که دلش جوان است
haste make waste عجله کار شیطونه
don’t count your chicken before the hatch جوجه را اخر پاییز می شمارند
As you make your bed, so you must lie in it هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند
At the foot of the candle it is dark کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد
As plain as a pikestaff مثل روز روشن
At daggers drawn مثل کارد و پنیر
At the foot of the candle it is dark کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره
Bad is never cheap هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست
Bad luck often brings good luck عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد
A bad penny always comes back مال بد بیخ ریش صاحبش
A bad shearer never had a good sickle عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است
A bad thing never dies بادمجان بم افت ندارد
Bare as a bone مثل کف دست خالی
To be a time - server نان به نرخ روز خوردن
To be afraid of one's own shadow مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
To be all abroad تو باغ نبودن
to be all ears سراپا گوش بودن
to be all eyes چهار چشمی پاییدن
To be between the devil and the deep blue sea نه راه پس و نه راه پیش داشتن
To be beside oneself with joy از خوشحالی سر از پا نشناختن
To be chocked with tears بغض در گلو ترکیدن
To be free with one's money دست و دل باز بودن
To be head over heels in love یکدل نه صد دل عاشق شدن
Be it so هر چه باداباد
To be let down babbly سنگ تمام گذاشتن
To be struck all of heap مثل خر در گل ماندن
To be trumpeted مثل توپ صدا کردن
To be up in the clouds در عالم هپروت سیر کردن
Bear's service دوستی خاله خرسه
To beat about/around the bush خود را به کوچه ی علی چپ زدن
Beat it جیم شدن, فلنگ را بستن
Beat one to frighten another به در می گویم که دیوار بشنود
To beat the air اب در هاون کوبیدن
The beaten road is the safest ازموده را ازمودن خطاست
Bed of roses اش دهان سوز
Begin your web, and god will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت
To behave as a bully رجز خواندن
The best fish swim near the bottom هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد
Better bend than break احتیاط شرط عقل است
Better cut the shoe than pinch the foot دندانی که درد می کند باید کشید
Better late than never دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better to say there it is than it was داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه
Between two stools one falls to the ground با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت
Beyond a doubt رد خور ندارد
A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر
The bigger they are, the harder they fall احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست
A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه
Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز
The biter is sometimes bit دست بالای دست بسیار است
Bitter as gall مثل زهر مار است
Black will take no other hue بالاتر از سیاهی رنگی نیست
Blessings are not valued till they are gone قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید
The blind cannot lead the blind کور عصا کش کوری دگر شود
Blood is thicker than water چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
The blood of all men is of one color خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست
Bloody-minded (pig-headed) کله شق-سمج
Blue are the hills that are far away اواز دهل شنیدن از دور خوش است
Absence makes the heart grow fonder ( دوری و دوستی, با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)
Absolutely (totally) disproportionate فیل و فنجان
Accusing the times is but excusing ourselves از ماست که بر ماست
چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری
To act desperately دست از جان شستن ,دل به دریا زدن
Actions speak louder than words دو صد گفته چو نیم کردار نیست
To add insult to injury گل بود به سبزه نیز اراسته شد
To add fuel to the fire دامن زدن به اتش
Advice when most needed is least heeded یاسین به گوش خر خواندن
باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس
After death the doctor نوشدارو بعد مرگ سهراب
After night comes the dawn پایان شب سیه سپید است
All are not thieves that dog bark at هر گردی گردو نیست, هر کی ریش داره بابات نیست
All fellows in football بازی اشکنک داره, سرشکستنک داره
All is for the best هر چه پیش اید خوش اید
All is well that ends well جوجه رو اخر پاییز می شمارند
All things are difficult before they are easy معما چو حل گشت اسان شود
All things come to him who waits گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم
Always have two strings to your bow کار از محکم کاری عیب نمی کنه
The apples on the other side of the wall are the sweetest مرغ همسایه غازه
نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه