جوینده یابنده است
He that seeks finds

   The facts speak for themselvesچیزی که عیان است چه حاجت به بیان است

   Meet someone in waterlooکار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد

   clothes do not make the manمعادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت

   The grass is always greener on the other side of the fenceمرغ همسایه غازه!

   there is no use, cry over spit milkاب رفته به جوی باز نمی گردد

   He is as bold as a brassرویش سنگ پای قزوین است

   Don’t count on your chickens before they are hatchedاول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
   He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد

   Rome was not built in a dayگر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

      from the cradle to grave ز گهواره تا گور دانش بجوی

     easy come, easy goباد آورده را باد میبرد

     no news is good news بیخبری خوش خبری ست

     third time lucky تا سه نشه بازی نشه

     be the thin end of the wedge تخم مرغ دزد شتر دزد میشود

     every cloud has a silver lining در نا امیدی بسی امید است

     a liar ought to have a good memory دروغگو کم حافظه است

      outstay one's welcome کنگر خوردن و لنگر انداختن

     be more catholic than the popeکاسه داغ تر از آش

(more royalist than the king )

      curiosity killed the cat فضول را بردند جهنم

     the biter bit دست بالای دست بسیار است

     nothing ventured, nothing gained نابرده رنج گنج میسر نمیشود

      business is business حساب حساب است کاکا برادر

     practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است

     The cat dreams of mice شتر در خواب بیند پنبه دانه

     (tell) a cock and bull story قصه حسین کرد شبستری گفتن

     smell fishy کاسه ای زیر نیم کاسه است

     Horses for courseهر کسی را بهر کاربی ساخته اند

     A big head has a big ache هر که بامش بیش برفش بیشتر

     Go with the ride هم رنگ جماعت شدن

     East, West, home’s best هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

     Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن

     Hit the jackpot یک شب پول دار شدن

     Keep up with the joneses چشم و هم چشمی کردن

     Knock sth. Downچوب حراج به چیزی زدن

     The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small) چوب خدا صدا ندارد

     Put a spoke in sb’s wheel چوب لای چرخ کسی گذاشتن

     Cry wolf چوپان دروغگو

     What’s cooking? چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

     Accidents can happen حادثه خبر نمیکند

     Account for حساب پس دادن

     Sweet nothing  حرف های صد من یه غاز

     A proper / right charley هالو

       Once in a whileهر از چند گاهی

     Horses for courses هر کسی را بهر کاربی ساخته اند

     A big head has a big acheهر که بامش بیش برفش بیشتر

Go with the ride    هم رنگ جماعت شدن    

 East, West, home’s best     هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

     Tells tales یک کلاغ چهل کلاغ کردن

        Hit the jackpot یک شب پول دار شدن

دمت گرم   bully for sb(me, you,…)

دروغ مصلحت آمیزa white lie 

آش کشک خاله ات است بخوری پایت است نخوری پایت استa necessary evil   

آشنا/پارتی داشتنhave a friend at court  

آدم خر پولwell-fixed/-heeled/-off   

آدم  فروشی کردنsell out to sb   

بشر جایز الخطاستto err is human  

به عمل کار بر آید به سخنرانی نیستactions speak louder than words      

به هر قیمتیat all cost    

پاتق hotbed of sth  

پول حلال مشکلات استmoney talks 

بى خبرى , خوش خبرى    No news is Best news

شتر ديدى , نديدى    You see nothing, You hear nothing 

 عجله كار شيطان است    Haste is from the Devil

 کاچى به از هيچى    Something is better than nothing 

گذشتها گذشته    Let bygones be bygones 

 نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار    Out with the old, in with the new 

هر فرازى را نشيبى است    High places have their precipices 

هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد    Nothing venture , nothing have 

همه کاره و هیچكاره    Jack of all trades and master of none 

ارزان خرى , انبان خرى    Don’t buy everything that is cheap 

 آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك    Too many cooks spoil the broth 

انگار آسمون به زمين افتاده    It is not as if the sky is falling 

اندكى جمال به از بسيارى مال    Beauty opens locked doors 

آدم عجول كار را دوباره ميكنه    Hasty work, Double work 

 آدم دانا به نشتر نزند مشت    A wise man avoids edged tools 

آدم ترسو هزار بار مى ميره    Cowards die Many times Before Their Death 

 كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من    you want a thing done, do it yourself 

آب رفته به جوى باز نمى گردد    What is done can not be undone 

آب از سرش گذشته    It is all up with him 

 آب ريخته جمع شدنى نيست    Don’t cry over the spilled milk 

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم    we seek water in the sea 

آدم زنده زندگى مى خواد    Live and let live 

آدم ترسو هزار بار مى ميره    Cowards die Many times Before Their Death

It’ll spoil my appetite        اشتهامو کور کرده

my GOD damn him       خدا رحمت کند

my GOD bless him       خدا رحمتش کند  

my GOD for give him       خدا ببخشدش

my GOD kill him       خدا بکوشدت

I’m done       تا خر خره خوردم

I will get it       من جواب میدم

poor you       اخی

phone crank       مزاحم تلفنی

you have a screw loose       یک تختش کمه    

no pain no gain       نامبرده رنج گنج میسر نمیشود

tit for tat       این به اون در

easy come easy go       باد اورد رو باد میبره

its raining cats and dog       مثل چی داره بارون میاد

play of the job       ماست مالی کردن

apple polishing       پاچه خواری

don’t beat around the bushes       برو سر اصل مطلب

in unity there is strength       یک دست صدا نداره 

shake your leg       عجله کن

goody to shoes       پاچه خوار

ingratiator      پاچه خوار  

take it easy       ریلکس باش

he's over the hill      کسی که دلش جوان است

haste make waste      عجله کار شیطونه

don’t count your chicken before the hatch       جوجه را اخر پاییز می شمارند

As you make your bed, so you must lie in it                 هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

At the foot of the candle it is dark       کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد

As plain as a pikestaff       مثل روز روشن

At daggers drawn       مثل کارد و پنیر

At the foot of the candle it is dark       کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره

Bad is never cheap       هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست

Bad luck often brings good luck       عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

A bad penny always comes back       مال بد بیخ ریش صاحبش  

A bad shearer never had a good sickle       عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است 

A bad thing never dies       بادمجان بم افت ندارد

Bare as a bone       مثل کف دست خالی

To be a time - server       نان به نرخ روز خوردن

To be afraid of one's own shadow       مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

To be all abroad       تو باغ نبودن 

to be all ears       سراپا گوش بودن

to be all eyes      چهار چشمی پاییدن

To be between the devil and the deep blue sea       نه راه پس و نه راه پیش داشتن

To be beside oneself with joy       از خوشحالی سر از پا نشناختن

To be chocked with tears       بغض در گلو ترکیدن 

To be free with one's money       دست و دل باز بودن

To be head over heels in love       یکدل نه صد دل عاشق شدن

Be it so       هر چه باداباد

To be let down babbly       سنگ تمام گذاشتن

To be struck all of heap       مثل خر در گل ماندن 

To be trumpeted       مثل توپ صدا کردن 

To be up in the clouds        در عالم هپروت سیر کردن

Bear's service       دوستی خاله خرسه

To beat about/around the bush       خود را به کوچه ی علی چپ زدن

Beat it       جیم شدن, فلنگ را بستن

Beat one to frighten another       به در می گویم که دیوار بشنود 

To beat the air       اب در هاون کوبیدن

The beaten road is the safest       ازموده را ازمودن خطاست 

Bed of roses       اش دهان سوز

Begin your web, and god will send you the thread       از تو حرکت از خدا برکت

To behave as a bully       رجز خواندن

The best fish swim near the bottom        هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

Better bend than break       احتیاط شرط عقل است

Better cut the shoe than pinch the foot       دندانی که درد می کند باید کشید

Better late than never       دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

Better to say there it is than it was       داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه

Between two stools one falls to the ground       با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت

Beyond a doubt       رد خور ندارد

A big head has a big ache       هر که بامش بیش برفش بیشتر

The bigger they are, the harder they fall احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست

A bird in the hand is worth two in the bush       سیلی نقد به از حلوای نسیه

Birds of a feather flock together        کبوتر با کبوتر باز با باز  

The biter is sometimes bit        دست بالای دست بسیار است

Bitter as gall        مثل زهر مار است

Black will take no other hue        بالاتر از سیاهی رنگی نیست

Blessings are not valued till they are gone        قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید

The blind cannot lead the blind       کور عصا کش کوری دگر شود

Blood is thicker than water             چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

The blood of all men is of one color        خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست

Bloody-minded (pig-headed)       کله شق-سمج

Blue are the hills that are far away       اواز دهل شنیدن از دور خوش است

Absence makes the heart grow fonder       ( دوری و دوستی, با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)

Absolutely (totally) disproportionate        فیل و فنجان

Accusing the times is but excusing ourselves         از ماست که بر ماست

چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری

To act desperately      دست از جان شستن  ,دل به دریا زدن

Actions speak louder than words        دو صد گفته چو نیم کردار نیست

To add insult to injury        گل بود به سبزه نیز اراسته شد

To add fuel to the fire         دامن زدن به اتش

 Advice when most needed is least heeded        یاسین به گوش خر خواندن

باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس

After death the doctor       نوشدارو بعد مرگ سهراب

After night comes the dawn       پایان شب سیه سپید است

All are not thieves that dog bark at        هر گردی گردو نیست, هر کی ریش داره بابات نیست

All fellows in football        بازی اشکنک داره, سرشکستنک داره

All is for the best        هر چه پیش اید خوش اید

All is well that ends well        جوجه رو اخر پاییز می شمارند

All things are difficult before they are easy         معما چو حل گشت اسان شود

All things come to him who waits        گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم

Always have two strings to your bow        کار از محکم کاری عیب نمی کنه

The apples on the other side of the wall are the sweetest        مرغ همسایه غازه

نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه